Всем начинающим изучать японский язык очень интересно узнать, как сказать «я» или «ты» по-японски.
Но вот в чем загвоздка, как это сделать, зависит от ситуации! Есть несколько вариантов «я» и «ты» и выбирать мы будем тот или иной вариант, в соответствии с тем, какого мы пола, возраста, социального статуса (то же относится и к нашему собеседнику)!
Давайте начнем разбор с «я»:
1) 私 — watashi — я
Стандартное «я», используется как мужчинами так и женщинами (но больше женщинами). Широко используется почти в любых ситуациях, так что можете спокойно придерживаться 私(=watashi) и не
прогадаете.
2) 私 — watakushi — я
Обратите внимание, к предыдущему примеру добавился один лишь слог.
Так же используется и мужчинами и женщинами. Что же поменялось?
Поменялся уровень вежливости. 私(=watakushi) используется в официальных разговорах с людьми старше и выше по социальному статусу.
3) 僕 — boku — я (мужское)
Теперь у нас есть вариант для мужчин. Хотя вы вполне можете услышать 僕(=boku) и от девушки, только какая это будет девушка? Скорее всего, она будет немного мальчико-подобна и частенько будет проявлять себя с сильной стороны. А 僕(=boku) только подчеркнет ее стиль общения. Это встречается и в нашей стране, ね?
Раньше 僕(=boku) считалось довольно фамильярным словом. но теперь оно используется мужчинами свободно в любых ситуациях.
4) 俺 — ore — я (мужское)
С 俺(=ore) мы спускаемся ниже по уровню вежливости. Это мужское «я», но, в отличие от 僕(=boku), мы можем употреблять его только с равными себе или с людьми младше себя. Что касается женского пола, то от
девочек «пацанок» вы его тоже вполне можете услышать!
5) あたし — atashi — я (женское)
Итак, дошла очередь и до девочек. Если вы хотите добавить своей речи милый, женственный оттенок, то это слово для вас. Заметьте, что あたし(=atashi) даже пишется не «строгими», «сложными» кандзи, а каной.
6) 内 — uchi — я
Слово 内(=uchi), которое дословно означает «внутри», люди редко встречают, пока не приедут в Японию, где оно очень распространено. 内(=uchi) — это неформальное «я», не имеющее половой принадлежности. Женщины могут свободно использовать его в неформальных ситуациях, дабы избежать «миловидности» あたし(=atashi). Еще один вариант неформального «я» — こっち(=kocchi). こっち(=kocchi)
часто используется среди друзей в
повседневных ситуациях.
Не любители вдаваться в подробности могу дальше не читать, так как дальше пойдут устаревшие и военные формы «я». А любителей попрошу устроиться по удобнее и продолжать!:)
Устаревшие и военные формы:
7) わし — washi — я (мужское)
Часто わし(=washi), сокращение от 私(=watashi), можно услышать от пожилых мужчин. Оно является старомодным и довольно грубым (особо подчеркивает вашу разницу в возрасте и социальном статусе). В Кансайском диалекте сокращается до わい(=wai).
8) あたくし — atakushi — я (женское)
Тоже что и わし(=washi), только женский вариант. То есть используется женщинами в возрасте, подчеркивает их особое положение и является старомодным.
9) 自分 — jibun — я
Привычное нам 自分(=jibun) «сам» употребляется военными в качестве «я». Часто такое можно услышать в официальных переговорах и встречах.
10) 吾輩 — wagahai — я
Устаревшая форма «я» у взрослых мужчин высокого социального статуса. Есть такое известное сатирическое произведение Натсуме Сосеки 吾輩は猫である(=wagahai wa neko de aru) «Я Кот!».
11) 拙者 — sesshya — я (самурайское)
Дословно 拙者(=sesshya) означает «неуклюжий человек». Именно так из вежливости называли себя самураи. Ведь именно скромность, касательно своих возможностей, отличает самурая от обычного воина.
12) あたい — atai — я (женское, гейши)
Еще одно производное от あたし(=atashi). Это слово часто употреблялось куртизанками, гейшами и молодыми девушками из квартала удовольствий. Но так как далеко не все знают о его происхождении, вы до сих пор можете услышать этот вариант женского «я».
13) 妾 — warawa — я (женское)
妾(=warawa) использовали, когда говорили о себе, жены самураев. Так же как и мужское самурайское «я», эта форма является скромной и, используя ее, женщина принижает себя перед собеседником.
Конечно, на этом список всевозможных «я» по-японски не заканчивается. Различных устаревших форм можно отыскать очень много и долго разбираться в их социальной принадлежности.Но для небольшого экскурса в современный (и не очень) японский язык, перечисленных вариантов вполне достаточно.
Теперь у вас есть весь необходимый инструментарий, для того чтобы в разных ситуациях представить себя по-разному. Плюс, наблюдение за тем,какою форму выберет мой собеседник, сможет многое сказать нам о его характере и расположенности к вам.
Удачи и не стесняйтесь задавать вопросы в комментариях и письмах.
Жду всех на своих уроках японского языка.
頑張ってね!
Список личных местоимений
Неполнота списка обусловлена диалектными различиями . У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Уровень вежливости | Гендер | Примечание |
---|---|---|---|---|---|
- Я - |
|||||
Ватаси | わたし | 私 | Формальное | Мужчины и женщины | わて ватэ в Кансайском диалекте |
Ватакуси | わたくし | 私 | Очень формальное | Мужчины и женщины | Самый вежливый и официальный способ сказать «я» |
Варэ | われ | 我 | Очень формальное и архаичное | Мужчины и женщины | |
Вага | わが | 我が | Очень формальное | Мужчины и женщины | Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна) |
Орэ | おれ | 俺 | Неформальное | Мужчины | Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает фамильярность, а не мужественность |
Боку | ぼく | 僕 | Неформальное | Мужчины и мальчики, редко - женщины . | Дословно - «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами - оттенок мужественности и независимости. |
Васи | わし | 儂 | Старики | Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика | |
Атай | あたい | 私 | Неформальное | Женщины | Сленговый вариант あたし атаси |
Атаси | あたし | Неформальное | Женщины и девочки | Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи | |
Атакуси | あたくし | Формальное | Женщины | ||
Ути | うち | 家 | Неформальное | Гейши Гиона и девочки-подростки | Дословно - «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте |
имя говорящего | Неформальное | Дети | Считается милым и домашним способом называния себя | ||
Ора | おら | Мужчины и женщины | Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan | ||
- Ты - |
|||||
имя и уважительный префикс , например, о-, го- | お, ご | 御 | Формальность зависит от используемого префикса | Мужчины и женщины | |
Аната | あなた | 貴方 貴男 貴女 |
Зависит от контекста | Мужчины и женщины | Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой» |
Кидзё | きじょ | 貴女 | Формальное | Женщины | Редкое местоимение |
Анта | あんた | Неформальное | Мужчины и женщины | Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности | |
Отаку | おたく | お宅 御宅 |
Формальное, вежливое | Мужчины и женщины | Дословно - «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый»( ). |
Омаэ | おまえ | お前 | Очень неформальное | Мужчины и женщины | Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему |
Тэмаэ, тэмээ | てめえ, てまえ |
手前 | Грубо | В основном, мужчины | Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо |
Кисама | きさま | 貴様 | Нецензурная брань | В основном, мужчины | В древности - очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим. |
Кими | きみ | 君 | Неформальное | Мужчины и женщины | По отношению к девушке - «дорогая» или «подчинённая»; употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым |
Онся | おんしゃ | 御社 | Формальное | Мужчины и женщины | Используется для представления своей компании |
Кися | きしゃ | 貴社 | Формальное | Мужчины и женщины | То же, что и «онся» |
- Он / она - |
|||||
Аноката | あのかた | あの方 | Формальное | Мужчины и женщины | Иногда произносится как "ано хо: " |
Анохито | あのひと | あの人 | Формальное | Мужчины и женщины | Дословно - «тот человек» |
Яцу | やつ | 奴 | Неформальное | Мужчины и женщины | Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение - «чувак», «мужик», «парень». |
Коицу | こいつ | 此奴 | Очень неформальное | Мужчины и женщины | Указывает на находящегося рядом |
Соицу | そいつ | 其奴 | Мужчины и женщины | Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем | |
Аицу | あいつ | 彼奴 | Очень неформальное и неуважительное | Мужчины и женщины | Указывает на отдалённого человека |
- Он - |
|||||
Карэ | かれ | 彼 | Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному) | Мужчины и женщины | Имело эквивалент 彼氏 карэси , который сейчас означает только «возлюбленный» |
- Она - |
|||||
Канодзё | かのじょ | 彼女 | Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной) | Мужчины и женщины | Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной. |
- Мы - |
|||||
Хэйся | へいしゃ | 弊社 | Формально и скромно | Мужчины и женщины | Используется в письмах от имени компании |
Вагася | わがしゃ | 我が社 | Формально | Мужчины и женщины | Используется для обращения от имения своей компании |
- Они - |
|||||
Карэра | かれら | 彼等 | Распространено в разговорном языке | Мужчины и женщины | |
- Прочее - |
|||||
Варэварэ | われわれ | 我々 | Формально и архаично «мы» | Мужчины и женщины | Используется в речи от имени группы людей |
Устаревшие местоимения
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечание |
---|---|---|---|---|
- Я - |
||||
Асси | あっし | Мужчины | Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси | |
Атики | あちき | Женщины | Использовалось , чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси | |
Ватти | わっち | Женщины | В древности имело такой же смысл , ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола. | |
Вагахай | わがはい | 我が輩,吾輩 | Мужчины и женщины | Дословно - «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере |
Варава | わらわ | 妾 | Женщины | Ранее использовалось вместо «ватакуси» |
Гусэй | ぐせい | 愚生 | Мужчины скромно о себе | Использовалось преимущественно в письмах |
Ё | よ | 余, 予 | Мужчины | Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…» |
Маро | まろ | 麻呂, 麿 | Мужчины и женщины | В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения . В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ |
Мидомо | みども | 身共 | Мужчины | Использовалось самураями по отношению людям более низкого социального статуса |
Сё: сэй | しょうせい | 小生 | Мужчины скромно о себе | Использовалось в письмах |
Сорэгаси | それがし | 某 | Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас - в устной речи | |
Сэсся | せっしゃ | 拙者 | Мужчины | Использовалось самураями эпохи Эдо |
Яцугарэ | やつがれ | 僕 | Мужчины и женщины, с XVII века - только мужчины | Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях |
- Ты - |
||||
Нандзи | なんじ | 汝, менее распространено 爾 | Мужчины и женщины | Также имели место чтения なむち намути , в древнейших текстах - なんち нанти и なんぢ нанди . |
Онуси | おぬし | 御主 | Мужчины | Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса |
Соната | そなた | 其方 (редко) | Мужчины и женщины | Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок |
- Мы - |
||||
Годзин | ごじん | 吾人 | Мужчины | Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне |
Тин | ちん | 朕 | Император о себе | Использовалось императорами Японии , после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси |
Суффиксы множественного числа
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечания |
---|---|---|---|---|
- Мы - |
||||
Тати / дати | たち | 達 | Мужчины и женщины | Формирует множественное число существительных и местоимений. 私ватаси превращается в 私 ватаситати . Исключение - 友達 томодати - «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» - Ямадатати , «Ямада и другие» |
Ката / гата | がた | 方 | Мужчины и женщины | Более вежливо, чем «тати» |
Домо | ども | 共 | Мужчины и женщины | Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым |
Ра | ら | 等 | Мужчины и женщины | Неформальное (彼らкарэра 俺ら, орэра , 奴ら, яцура , あいつら, аицура ). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра ) |
Притяжательные местоимения
Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の ) : ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.
Возвратные местоимения
Возвратные местоимения в японском фактически отсутствуют. В речи о себе можно использовать своё имя:
«Я (Котоми) хочу мороженое!» (яп. 琴美ちゃん アイス食べたい! котоми-тян айсу табэтай! ) Традиционно в Японии в третьем лице себя называют дети до определённого возраста, после этого они переходят к использованию личных местоимений. Использование же третьего лица по отношению к себе во взрослом возрасте показывает детскость говорящего. Этим иногда пользуются молодые девушки, желающие оставить впечатление «ребёнка».
Или одно из местоимений первого лица:
«Никому не отдам своего робота». (яп. 僕のロボットは誰でも上げないよ боку но роботто ва дарэдэмо ни агэнай ё ) .
Прочие местоимения
Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.
Относительные местоимения | Указательные местоимения | ||||
---|---|---|---|---|---|
Местоимение | Кандзи | Поливанов | Местоимение | Кандзи | Поливанов |
Кто? Чей? | 誰? 誰の? | Дарэ? Дарэ но? | Когда? | 何時? | Ицу? |
Сколько (сто́ит)? Сколько (лет)? |
幾ら? 幾つ? |
Икура? Икуцу? | Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику) Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему) Тот |
この その あの |
коно соно ано |
Что? Чей? |
何? 何の? |
Нани? Нани но? |
Какой? Такой? | どんなの? そんなの? |
Донна но? Сонна но? |
Почему? Отчего? |
なぜ? 何で? |
Надзэ? Нандэ? |
Откуда? Куда? |
どこから? どこに? |
Доко кара? Доко ни? |
См. также
Примечания
- Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
- TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
- (яп.) . . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
Ласковое и нежное «ты», обычно используют при обращении к любимым девушкам либо к очень младшим девочкам. Мужчины не используют к друг другу, хотя и может себе позволить такое обращение начальник или учитель к младшим по званию и возрасту. Кроме того «Кими» иногда используют охранники и полицейские к подросткам.
お前 - おまえ - Омаэ - Omae
Грубое и мужское «ты». Используется мужчинами в неформальных коллективах. Если ваш собеседник стеснительный и вежливый его может смутить подобное обращение даже если вы дружите. Обращение «омаэ» к незнакомому человеку может закончится ссорой. К женщинам не используется, хотя очень зависит от поведения женщины.
おぬし - Онуси
Старая самурайская форма «ты», недоброжелательное обращение. Его употребляли часто к соперникам или просто к подозрительным личностям. Теперь можно встретить в фильмах, аниме и манге о самураях.
てめ - Теме - Teme
Очень агрессивно-оскорбительная форма «ты». Лучше это даже перевести как «Эй, ты!», «Ах, ты!», так обращаются к обидчикам или нарушителям, часто переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» хотя это и не верно.
Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.
На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.
Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно , распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.
И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — щимасу, фактически звук «у» не произносится.
Полезные слова и выражения японского языка.
Приветствия:
охаёо гозаимасу — доброе утро!
конничива — здравствуйте (добрый день)!
конбанва — добрый вечер!
хаджимэмащите- приятно познакомиться
доузо ёрощику — рад познакомиться
о-ясуми насай — спокойной ночи
саёунара — до свидания!
Формулы вежливости:
намаэ-о ощиэтэ кудасай — как вас зовут?
то моущимасу — меня зовут...
сумимасэн — извините
о-гэнки дэс ка — как поживаете?
гэнки дэс — спасибо, хорошо
ииэ — нет
аригатоу — спасибо
доумо аригатоу годзаимас — большое вам спасибо
доуитащимащите — не стоит благодарности
онэгаи... — пожалуйста (при неформальной просьбе)...
доузо - пожалуйста (при приглашении)...
кэккоу дэсу — нет, спасибо
чётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста
щицурэй щимащита — извините (за беспокойство)
итадакимасу — приятного аппетита
гочисоу-сама дэщита... — спасибо за угощение
Выражение основных потребностей:
онака-га суку — я голоден
нодо-га каваку — я хочу пить
коохи-о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе
цукарэта — я устал
нэмуй дэс — я хочу спать
о-тэарай-ва дочира дэсу ка — где туалет?
Доко дэсу ка — где находится...
арэ-о мисэтэ кудасай — покажите мне, пожалуйста, это...
Общение в стереотипных ситуациях:
доущитан дэс ка — что случилось?
даиджёубу десу ка — с вами всё в порядке?
даиджёубу дэсу — всё в порядке
икура дэсу ка — сколько это стоит?
дочира-но го щющщин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?
Сагащитэ имас — я ищу...
мичи-ни маёимащита — я заблудился (в городе)
коко-ва доко дэсу ка — где я нахожусь?
эки-ва доко дэсу ка — где железнодорожная станция?
басутэй-ва доко дэсу ка — где автобусная остановка?
Гиндза-ва дочи дэсу ка — как пройти до Гиндза?
нихонго-га вакаримасэн — я не понимаю по-японски
вакаримасу ка — вы понимаете?
вакаримасэн — я не понимаю
щиттэ имас — я знаю
щиримасэн — я не знаю
корэ-ва нан дэсу ка — что это (такое)?
корэ-о кудасай — я куплю это...
эиго-о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?
рощиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?
эиго-но дэкиру-хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?
нихонго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?
эиго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?
рощиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?
моу ичи до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста
юккури ханащитэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее
Э иттэ кудасай — пожалуйста, отвезите меня к... (в такси)
Мадэ икура дэсу ка — сколько будет стоить проезд до...
аищитэйру — я тебя люблю
кибун-га варуй — я себя плохо чувствую
Вопросы:
дарэ? — кто?
нани? — что?
дочи? — который?
дорэ? -какой?
ицу? -когда?
нан-джи дэсука? — который час?
доко? — где?
назэ — почему?
Основные формулы телефонного разговора:
мощи-мощи — алло!
Танака-сан-ва имасу ка — можно господина Танака?
доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?
Иванов дэсу — Иванов у телефона
русу дэсу — его нет дома
гаищюцу щитэимасу — он вышел из офиса
дэнващимасу — я вам позвоню
бангоучигаи дэсу — вы набрали неправильный номер
Основные жалобы, связанные со здоровьем:
онака-га итаи — у меня болит живот
казэ-о хиита — я простудился
кега-о щита — я поранился
самукэ-га суру — меня знобит
нэцу-га ару — у меня высокая температура
нодо-га итай — у меня болит горло
коукэцуацу — у меня поднялось давление
коссэцу — у меня перелом
хаита — у меня болит зуб
щинзоубёу — меня беспокоит сердце
дзуцуу — у меня болит голова
хаиэн — у меня воспаление легких
мочёуэн — у меня приступ аппендицита
якэдо — у меня ожог
ханадзумари — у меня насморк
гэри — у меня понос
ареругии — у меня аллергия
Самые употребляемые существительные:
джюущё — адрес
куукоу — аэропорт
гинкоу — банк
яккёку — аптека
бёуин — больница
оканэ — деньги
бангоу — номер
кеисацу — полиция
юубинкёку — почтовое отделение
джинджя — синтоистское светилище
отэра — буддийский храм
эки — станция
дэнва — телефон
киппу — билет
дэнщя — электропоезд
сакана — рыба
ясаи — овощи
кудамоно — фрукты
нику — мясо
мизу — вода
фую — зима
хару — весна
нацу — лето
аки — осень
амэ — дождь
Самые употребляемые глаголы:
кау — покупать
дэкиру — мочь
куру — приходить
ному — пить
табэру — кушать
ику — ехать
уру — продавать
ханасу — разговаривать
томару — снимать (номер в гостинице)
вакару — понимать
аруку — ходить пешком
каку — писать
Местоимения:
ватащи — я
ватащитачи — мы
аната — ты, вы
карэ — он
каноджё — она
карэра — они
Самые употребляемые прилагательные:
ии — хороший
варуи — плохой
оокии — большой
чиисаи — маленький
Так же познакомиться с фонетикой японского языка, выучить произношение наречий, цветов, числительных, обозначения направлений, увидеть написание полезных иероглифов, обозначающих дни недели, месяца, объявления и вывески, название городов и регионов вы сможете скачав бесплатно японский разговорник. Буду рада, если он вам поможет сориентироваться при посещении Японии. Дополнительно рекомендую почитать статью о в японском языке и о
Чтобы получить русско-японский разговорник необходимо оформить подписку на получение электронной версии разговорника, расположенного в сайдбаре блога.
Личные местоимения в японском языке – это отдельная тема для разговора, потому что в любом языке есть свои особенности употребления местоимений, но мало где этих особенностей так много, как в японском языке. Но в начале – несколько общих слов.
Вот в русском языке мы делим на он/она/оно просто по роду существительного, независимо от того, человек ли это или предмет, одушевленное это или нет. И кажется нам, что по другому не может и быть, а между тем не только может, но и есть: английское it – это не всегда “оно”, например. Да и вообще, “средний род” – это весьма удивительная категория, японцы так вообще долго и внимательно смотрят на меня, спрашивая: “а что такое “средний род”? Гермафродит?” И я даже не знаю до сих пор, как им ответить. То есть я знаю, что это грамматическая категория и т.д., и т.п., но я совершенно не представляю, как в русском языке появилась такая категория, если даже стол и стул у нас мужского рода, а ручка и кухня, например, женского.
Не менее занятно все и с местоимениями второго лица: вот нам кажется, что наличие двух местоимений – единственного и множественного числа – это естественно, а меж тем в современном английском просто одним обходятся.
В японском языке личные местоимения – это табуированная лексика, неприличная. Это как на кого-либо пальцем тыкать: открыто и невежливо. Вежливо – это по имени назвать, по должности, еще как-то обозначить, что понимаете, с кем разговариваете, а не безлично обращаетесь. Это вот к детям да стоящим ниже по социальной лестнице можно обратиться на “ты”, а порой на “эй ты”, к вышестоящим же даже “вы” недостаточно вежливо.
Но совсем без местоимений обходиться тоже не всегда получается, поэтому в японском языке огромное количество вариаций “ты/вы”: вновь созданное местоимение является в начале даже вполне вежливым и допустимым в вежливой речи при обращении к собеседнику, но чем дольше оно используется, тем более прямолинейным и, как следствие, более грубым оно становится, и вот уже некогда крайне вежливое “омаэ” (“о вы, стоящий передо мной”) превращается в даже несколько пренебрежительно-грубоватое обращение, а состоящее сплошь из вежливых иероглифов “кисама” годится только ругани. А на место их приходят другие, пока еще вежливые варианты, ибо все ж таки свято место пусто не бывает.
А еще есть “ты”, которым жены к мужу обращаются, своего рода аналог наших ласковых домашних прозвищ, порой такое “ты” (“аната”), прошептанное тихим женским голосом, может быть красноречивее любого “люблю” (которое тут произносится крайне редко, реже только цветы дарят, но про цветы я тоже как-нибудь потом отдельно расскажу)), хотя оно же (это самое “аната”) может и весьма презрительно звучать, конечно. К слову сказать, к жене муж будет совсем иное “ты” использовать, но оно тоже будет свое, семейное, очень личное “ты” (“кими”).
С личным же местоимением первого лица и подавно все интересно. Во-первых, вариантов “я” не меньше, чем вариантов “ты/вы”, если не больше: что-то говорят только старики, что-то – только юные девушки, что-то молодые и горячие юноши, что-то употребляется в официально обстановке, а что-то – только дома. Но самое интересное – на мой взгляд – открылось мне относительно недавно. Этим самым “я” называют детей при обращении к ним. Скорее всего, не всех детей, а только мальчиков, и, может быть, только уже совсем не молодые тетушки, но таки называют. Так у ребенка тетушки спрашивали, будет ли он предлагаемое угощение, словами: “я это есть будет?”. Или же у меня спрашивали о здоровье сына словами: “Как там я? Здоров?” Видимо из-за всего этого разнообразия различных “я”, само слово “я” может обозначать того, кто это “я” произносит. Так мальчики говорят про себя “боку”, вот и спрашивают у меня тетеньки: “Как там твой “боку” поживает?”
Логическим продолжением такого вот восприятия местоимения “я” стало заимствование слова “my” не в значении “мой”, а в значении “собственный”, “то, что про кто-то либо говорит “мой”". Например, “майка:” – это “личная машина” (как противопоставление служебной). В современном японском этих “май-что-нибудь” расплодилось немерено: “майбаггу” – это сумка, с которой приходят за покупками (чтобы не пользоваться полиэтиленовыми пакетами), “майкаппу” – это своя личная кружка, и так далее, и тому подобное. И настолько это “май” стало естественным и понятным, что появились такие удивительные слова, как “майсан” и “майвайфу”, которые не “мой сын” и “моя жена”, а “свой сын” и “своя (собственная!) жена”. Так смотрит японец, например, семейные фотографии, и спрашивает: “это “майсан” тут сфотографирован?”
Ну а все слова, что слеплены в японском из английских нередко воспринимаются японцами как слова английского языка. Как следствие – мне доводилось слышать, как японец спрашивает: “Do you have my wife?”, желая спросить повежливее, женат ли его собеседник.
В общем, велик и могуч японский язык.