На канале Культура начался показ программы Дмитрия Петрова: восемь добровольцев учат китайский. На втором уроке, я лично видел, умники уже начали говорить. (Первую серию я, правда, не видел, может они уже в ней начали шпрехать?)
Китай! Мощная страна, – говорю я Петрову. – Я съездил туда когда-то, посмотрел, как они там вкалывают, и понял, что мы так не сможем . Они пашут на коровах идя за ними по колено в воде, а потом везут урожай на ржавых велосипедах… И язык их меня всегда как-то волновал. Будоражил. И пугал! Я долго думал про всё это, но в итоге смирился с тем, что никогда не выучу китайский.
Если вам понравилась эта статья, вам понравятся. Этот институт, финансируемый через наследие Иеронима Буслейдена и с энтузиазмом продвигаемый Дезидерием Эразмом, предложил курсы на трех «священных» языках на иврите, греческом и латыни. Инициатива была не единственной в своем роде в начале 16 века. Это увлечение греком и ивритом не вышло из ниоткуда, но укрепилось в Италии эпохи Возрождения, откуда оно постепенно распространилось на другие части Европы. Более того, нельзя упускать из виду и особую связь между изучением древнегреческого языка в таких институтах, как «Коллегиум Трилиндж», а также юридическая практика и мысли.
А зря. Зря смирился .
Да ладно! Не думаю что зря… А как ты к этому пришёл? Как додумался? Когда вы там на «Культуре» давали европейские языки, это было ещё в пределах нормы. С хинди же я реально напрягся. А теперь и вовсе выбит из колеи… Как дело-то было? Почему выбрали китайский?
После того, как у нас вышло семь языков… Значит, само собой, английский, дальше итальянский, французский, испанский, немецкий, ну ещё хинди и португальский… Мы огляделись вокруг: какие еще языки остались-то?
Для юриста Рейхлина это был не древний язык, а язык Константинополя. Однако греческие письма юристов Лувена почти не имели отношения к любви к античности. Изучение греческого языка было нейтральным, и это позволило оставаться в контакте с наследием Константинополя, которое медленно поглощалось западной культурой. В какой степени мы информированы о практике преподавания, проводимой в этих институтах и университетах, а также о изучении греческих и «восточных» языков в Западной Европе до 14 века?
Как институты влияют на университетские учебные планы? В какой степени модель конфессионализации может быть применена к изучению греческого и иврита в католических, лютеранских и реформатских регионах? В то время как Совет Вьенна явно стремился «пропагандировать спасительную веру среди народов народов», гуманисты 16-го века по большей части были гораздо менее ясными миссионерскими целями при изучении «восточных» языков. Каковы были их цели и как они вышли на этот новый курс? Какая связь, если таковая имеется, с несколькими полиглотными Библиями, появившимися в Европе в 16 веке?
Кто оглядывался?
Во всех языках, включая даже тюркские и хинди, нас выручают какие-то общие слова. Хотя бы имена и названия. В Китае это не работает!
Телеканал «Культура». Шумаков Сергей Леонидович, его Генеральный директор. Ну и я, потому что это же мне. Вообще идея была – и мы даже к этому готовились – седьмым языком взять греческий.
Какие обстоятельства объясняют и стимулируют этот процесс принятия? Кто был главными героями и противниками? Существуют ли различия между различными конфессиями в Европе в отношении того, насколько они охватили изучение этих языков? Не только студенты обоих языков рискуют быть подозреваемыми в неортодоксальных убеждениях, но им также пришлось преодолевать материальные препятствия, поскольку лишь немногие издатели были готовы инвестировать в греческие и еврейские шрифты. В какой степени эти утверждения могут быть обоснованы?
Какую роль в этом играли издания полиглота, например, напечатанные в Алькале, Антверпене и Париже? В какой степени значение, придаваемое обоим языкам, стимулирует изучение местных языков и других «восточных» языков, таких как арамейский, сирийский и арабский? Ряд ученых даже чувствовал себя достаточно уверенно, чтобы составлять тексты на греческом, иврите и других «восточных» языках: в каких контекстах и для каких целей они это делали?
Но тут греки облажались с экономикой. Предстали перед нами не в лучшем виде. Денег нет, держитесь .
Греческий в резерве.
А тюркские языки вы рассматривали? Хотя да, с Турцией не очень у нас складывается. Турецкий всё ж главный тюркский язык . Но политическая интуиция вас не подвела. И, значит, китайский… Вот как так получилось?
Как изучение этих языков повлияло на эти дисциплины и каков был сопутствующий социальный эффект? Каким образом, например, греческая правовая мысль означала как протестантские правовые способности, так и правовой рационализм, возникший в этом мире? Участников просят предоставить 20-минутные документы на английском, немецком или французском языках. Уведомление о принятии будет дано до 20 мая.
Приглашенные докладчики Луиджи-Альберто Санчи Саверио Кампанини. Оргкомитет Вим Франсуа, Эрика Гилен, Ян Папи, Тоон Ван Хэл, Пьер Ван Хекке, Раф Ван Рой, Лоран Уэлкенс. Однако он отличал его как полиглот, а не его знание языков, но его создание одного. Заменхоф считал, что принуждение иммигрантов изучать местный язык дало им несправедливый недостаток, когда они конкурировали с носителями языка, заставляя их поддерживать культурные предположения и привилегии, присущие каждой идиоме. С другой стороны, построенный язык может обеспечить подходящую нейтральную почву для связи и выравнивать игровое поле для всех ораторов.
Ну всё-таки, это главный язык мира. И, в отличие от греческого и турецкого, китайский я совсем не знал до сих пор вообще никак. Это с чистого листа .
То, что ты с греками ботаешь на их, я в курсе. Так у тебя и турецкий тоже в активе, что ли?
Ну, с тюркскими языками я знаком уже. Казахский я в какой-то степени освоил. У меня была и программа телевизионная в Казахстане.
Другие овладели более языками, чем Заменгоф, но его лингвистический вклад неизмеримо сравним. Дева-королева уникальна среди монархов не только своим элегантным чувством моды, но и ее лингвистическими навыками. Во время своей жизни она владела французским, фламандским, итальянским, испанским, английским, латинским, греческим и корнуэльским.
Однако то, что действительно отличает ее от других монархов и лингвистов, является ее наследием в качестве переводчика. Она перевела Цицерона, Сенеку и Кальвина на английский язык, и она перевела «Молитвы или медитации» Кэтрин Парр - религиозную работу на английском языке - на латинский, французский и итальянский языки, когда она была просто подростком. Затем она предложила перевод Парра своему отцу в качестве новогоднего подарка!
И вот решение принято. Ты испугался?
Ну, я понимал всю неизбежность китайского… Всю свою полиглотскую жизнь я осознавал, что рано или поздно я упрусь в китайский . Можно было на халяву добавлять славянские языки и романские, до бесконечности… Но невозможно было ни от кого скрыть тот факт, что впереди эта стена, в которую ты рано или поздно упрешься.
Немецкий философ и бизнесмен известен своей критической работой по капитализму, которую он разработал с Карлом Маркс, но он также был известным лингвистом, который освоил несколько языков: русский, итальянский, португальский, ирландский гэльский, испанский, польский, французский, английский, Миланский диалект, готический, Старый Северный и Старый Саксон. Он также изучал арабский язык и предположительно изучал персидский язык за 3 недели. Друзья заметили, что он запинался на 20 языках, но их шутничество не сдерживало его.
И с 12 языками, к его чести, он, конечно, посмеялся! Если мертвые не вдохновляют вас столько, сколько живут, вы будете в восторге от того, что есть такие люди, как Александр Аргуэльес. Он лингвист, который освоил около трех десятков языков, говорит по большей части из них плавно и изучил еще много. Он начал бесперспективно, отказавшись от французов в подростковом возрасте, но забрал немецкий в университете и обнял его полностью. Латинский, греческий и санскрит вскоре последовали - и список продолжал расширяться.
Хинди, тоже язык экзотический, ты раньше китайского прошёл. Но это понятно – по причине семейственности. На почве своей жены Анамики.
Ну да… Думаю, если бы семейная жизнь повернулась как-то по-другому… Ну, например, у нас в 70-е были китайские студенты (и студентки) , но когда я учился в «инязе» – их не было. Не то, гляди… На китайском я знал только «Нихао» .
Его основной мотивацией для изучения немецкого языка была литература. Полиглот был увлечен многими немецкими писателями и был намерен читать оригинальные произведения. Он развивал интенсивный метод, изучая 16 часов в день, расшифровывая языки и погружая себя в звуки, структуру и динамику своего выбранного языка. Он описывает момент, когда язык, наконец, обнаруживает себя, когда воск падает с его ушей.
По словам плодовитого лингвиста, любой образованный человек должен стремиться к изучению как минимум шести языков. Он определяет их в соответствии с культурными особенностями. Если вы чувствуете, что это слишком большая задача, помните, что вы можете обманывать!, и они являются основными языками, которые предоставят вам доступ к множеству культур и истории!
- «Привет» . Это даже я знаю.
И всё! И никогда и нигде у меня не было даже знакомых китайцев!
А бывал ты прежде в Китае?
Один раз заехал на три дня. Синхронным переводчиком. Только Пекин. Гостиница, конференция с утра до вечера. Ну, погулял по городу… И так гуляя я понял, что там никакой язык не спасает. Никакой английский. И ещё такой момент. Во всех языках, включая даже тюркские и хинди, нас выручают какие-то общие слова . Хотя бы имена и названия. В Китае это не работает! Ни названия стран, ни фамилии. Ты даже не можешь сказать, как тебя зовут, потому что надо и имя переводить. Основная фишка вот в чём. В китайском есть система односложных звуковых элементов . И всё, что ты захочешь сказать, должно состоять из тех элементов, которые существуют в их языке уже 5000 лет.
Она была одним из первых синхронных переводчиков в мире и сумела изучить 16 языков. Непреодолимое любопытство и не смущает ошибок! Изучив химию и физику, она погрузилась в английский язык, намереваясь стать учителем английского языка. Она брала книги и словарь, читала столько, сколько могла, и в основном училась!
Ее лингвистический бесстрашие позволил ей зарабатывать на жизнь на 16 языках, кроме ее родных венгерских: болгарских, румынских, польских, русских, словацких, украинских, датских, английских, французских, немецких, итальянских, испанских, ивритов, латинских, японских и китайских.
Это пугает меня.
Хочешь что-то назвать – найди элементы и из этого конструктора сложи слово.
Например, Москва как на их языке?
- Мо Си кэ. Путин – Пу Дин. Казахстан – Ка Зай Кэ Си Тан .
А тебя как зовут?
- Ди Ма – так можно. Есть такие слоги. А Дмитрий Юрьевич Петров – даже не надейся, что поймут.
Ну, подскажи мне как спец, какую мне отмазку выбрать из набора звуков. Почему я не выучил китайский? Может, из-за возраста? Я ведь старше тебя.
Учитель был настолько впечатлен, что позволила Ломбу присоединиться к классу! Позже в жизни она бросилась к юному другу в пятидесятые годы, что у него было много времени, чтобы изучать языки. Для Като никогда не было слишком поздно бросать вызов! Толкин известен тем, что в его вымышленном мире Средней Земли были построены такие языки, как эльфийский язык. Если вы читали «Властелин колец» или «Хоббит», вы могли бы предположить, что эти выдуманные языки - это всего лишь тарабарщина, но правда в том, что многие обладают грамматикой и семантикой, сопоставимой с естественно развитыми устными языками, даже если их словари не так велико.
Я думаю, после того, как мы это покажем по ТВ и сделаем учебник по нашей схеме – у тебя отмазки уже не останется… Не бойся! Что-то у китайцев очень просто. Январь там называется «Один-месяц». Февраль – «Два-месяц»
Бюрократы. Пронумеровано всё.
И вот только с таким языком люди могут создать массовое конвейерное производство. А носители других языков не способны идти по китайскому пути.
Все началось с матери Толкина, которая с раннего возраста научила его латыни, французскому и немецкому языкам. Любовь мальчика к языкам заставляла его учиться еще много на протяжении всей его жизни. Его любимый был, как утверждается, финским, страсть, вызванная открытием книги финской грамматики, событие, которое он назвал «входящим в полный винный погреб, наполненный бутылками удивительного вина, такого рода, и вкус никогда не пробовал». Финский вдохновил его на создание Квенья, высокого эльфийского языка.
Его любовь к валлийцам оказала влияние на Синдарина, второго из его самых сложных и полных придуманных языков. Лингвистические творения Толкина включают в себя Нолдорин, Наффарин, Единый Эльдарин, вышеупомянутые Квенья и Синдарин, Гольдогрин, Нолдорин, Телерин, Илькорин, Аварин, Рохиррик, Адунай и Дориатрин.
Стоп, конвейерное производство создал Генри Форд !
Да. Но! Но ни русский, ни американец не сможет 40 лет провести на одном конвейере , делая одну и ту же вещь. В Америке с потогонной системой не так все просто…
Да, то и дело люди берут винтовку и идут в универсам мочить кого-то…
- Или сопьется кто, или застрелится . А вот китаец может годами без проблем работать на конвейере! Потому что логика его языка – это последовательность.
Его понимание естественно развитых языков включало вышеупомянутые валлийский, финский, латинский, французский и немецкий языки, но также греческий, средний английский, староанглийский, готический, итальянский, древнескандинавский и испанский. Это не просто фоника или грамматика, которые очаровали Толкина - культура, история и развитие языка вызвали его любопытство и сохранили его. Толкин не верил, что нужно изучать язык для его практической или экономической цели, а для чистой любви к нему. Следовательно, его желание понять истоки и развитие разговорного языка; интерес, отраженный в его творениях, и произведение вымышленного исторического развития, которое породило другие вымышленные разговорные языки.
И вот, значит, принято решение с китайским, и ты взял в руки самоучитель…
Я понял, что самоучитель не спасает. Понял это я давно по другим языкам. Тем более с китайским нужно было нестандартное решение ! Да и времени не было.
Я нашёл программку такую… Щас покажу… Вот словарик. Говори какое-нибудь слово! Только цензурное.
Он оставался существом привычки и простых удовольствий, редко путешествуя вне его ума и редко используя языки, которые он научился общаться с другими в реальной обстановке. Он считал языки ценными в себе, не имеющими никакой цели, кроме как доставить удовольствие оратору. Это философия, которая резко контрастирует с глобальным спутником бабочки Като Ломба.
Сегодня большинство из нас поддерживает отношение Ломба к ценности изучения языка, используя его для любых непосредственных профессиональных или академических преимуществ, которые он может предоставить. Но подход Толкиена отражает более мягкий мир, менее озабоченный достижениями и компенсацией. Какой бы подход вам ни подходит, никогда не забывайте о том удовольствии, которое может дать вам язык. В конце концов, любовь и увлечение будут держать вас мотивированными!
Так, набираем. Мы видим это слово в исполнении и иероглифом, и пинь-инь, видишь, латиницей. Это сами китайцы придумали такую графику.
Для иностранцев?
Нет. Для себя. А ты думал, как они пишут смски? Набивают буквами слово, выскакивает несколько иероглифов, человек выбирает подходящий. Включаем звук!
Из телефона раздается что-то типа «кадзын» или «каттель».
О! Чанцзы! Шанцевый инструмент! Понятно теперь, откуда это слово у немцев! И заодно у нас!
Но и эта программа не спасает . Не выучишь по ней язык, потому что в ней нет никакой логики.
Вот! Я так и знал. А ещё ж у них там северный и южный варианты китайского по-разному звучат. Чай и tea – это один иероглиф на самом деле, как ни странно.
На самом деле их там гораздо больше – не два. Но китайцев спасают иероглифы . Это единственное, что держит вместе китайскую нацию. А между собой китайцы – один из Пекина, другой из Шанхая – могут общаться не иначе как рисуя на ладошках иероглиф. Сейчас, понятно, у них такая политика, чтоб все знали мандарин (официальный пекинский государственный вариант китайского).
Значит, ты понял, что они сами толком не знают своего языка и не могут друг с другом на нем разговаривать, и тебе стало легче? Такая логика или другая?
Нет. Другая. Я Москве еще стал брать уроки у носителя языка. Когда искал себе учителя, сразу отмел китайцев, которые обучают формально. Такие есть в Москве: филологи, лингвисты дают уроки. Но мне это не походит. Я искал простого китайца, который не заморачивается. И нашёл. Это врач – доктор Чжан . И он, и жена его занимаются иглоукалыванием. 2000 рублей сеанс. Вот с ним и начал заниматься языком. Моя вот эта знаменитая схема : выучить для начала 100 глаголов и ещё местоимения, вопросительные слова, всего около 200, чтоб сразу учиться составлять фразы – я и тут от неё не отступил .
А что с иероглифами?
Иероглиф – это, конечно, зло, с точки зрения освоения. За них мы с моим соседом-китайцем не брались, и в телешоу тоже их не будет.) Но есть и ещё другой момент – это тон. Китаец слышит по-другому! Тон меняет весь смысл слова. А всего тонов четыре.
А, как в анекдоте? Когда человек даёт опровержение и извиняется: «Рабинович? Не вор? Я извиня-я-я-я-яюсь!» Эта тема?
Ну да. Пива нет. Пива нет? Пива нет! Пива нет?! У китайцев это будут разные слова. Я стал с этим разбираться и начал группировать тона.
И долго ты учился у китайца?
В общей сложности месяца три. Но я же в эти месяцы занимался не только китайским. За это время я успел ещё съездить в Париж и провести там один курс французского для начинающих, а другой – для продолжающих. В Черногорию я ещё съездил в качестве синхронного переводчика и в Грецию. Ну, и от моих регулярных поездок в Казахстан я, естественно, не стал отказываться. И вот я еду в Китай! С мной съемочная группа: шесть человек, три камеры. Это чтоб снять фильм и показать его до начала нашей китайской программы. Фильм про то, как я учу язык. Помогли нам там наши журналисты. И русскоговорящие китайцы, которые по очереди проводили со мной какое-то время, что-то мне объясняли. А потом меня выпустили в народ. И я с ним разговаривал. На улицах, на Китайской стене, в парке. На четвертый день я с одной дамой, она оперная певица, училась у нас в Гнесинке, пошел в ресторан. И должен был там заказать обед. И вот я по-китайски говорю официанту, что хочу его спросить. И произношу слово Wen. Певица меня поправляет: «Тон не тот, ты говоришь не «хочу спросить», а «хочу поцеловать». Меняю тон. Получается снова не то – «кипяток». Повышаю тон – получается «язык»… Надо знать слово во всех его четырех тонах! Я всё же старался говорить правильно. И в итоге пекинскую утку нам принесли, и мы её съели. В кадре мы с дамой съели какую-то её часть, а потом камеру выключили и съемочная группа осилила всю утку.
Сравнимо с тем, как её готовят в Москве?
Но я правильно понимаю, что китайский выучить невозможно? Что это дело безнадежное – учить китайский?
Да нет, можно. Я только задумался: а как быть с тоном, когда поют? Там же не отличишь? Говорят – в контексте все понятно.
А есть у них слово «...»? Или это все байки?
Есть слово hui .
Какая-то интонация у тебя странная, тон – как будто он маленький, спрятанный.
Читайте также: Как шикают в разных странах мира?
А вот ты сказал это абстрактно, а абстрактного – не существует. Он конкретен. Разные тона – разные смыслы. Например – «могу».
То есть «... вам» – это «могу вам».
Или «встреча».
- Кафе «Встреча»! Их было много в Совке. «... навстречу». Легко запомнить. Как всё просто! Так, а ещё какие значения?
Самое удивительное, что любое из слов ты найдешь в словаре, и там бесконечное число значений. А конкретное значение слово обретает в контексте.
А правда, что, когда у них «...», то у нас это передают как «хуэй»?
Ну, строго говоря, это не прям «...», а всё-таки немного ближе к «хуэй», «э» такое сильно сокращенное.
То есть все-таки «иди на хуэй»… А если «на...», то они не поймут?
- Точно не поймут.
Короче, ты научился говорить.
Ну, на подходе.
Объясниться можешь?
Ну, в принципе, да. Мы много снимали на улицах Пекина. Там есть улица, где продают еду. А еда там такая жареная местная: скорпионы, лягушки, черви, тараканы, сколопендры, пауки…
А сала чи ковбаси – немає.
Нi, нема. И вот я прямо на камеру это всё покупаю и жру. Паука здоровенного – с мелкий помидор – схавал я…
Не блеванул?
Не. Фишка там вот в чём: все настолько прожарено, что ты не понимаешь, что ешь.
Типа чипсы. (То есть если из говна сделать чипс, то будет нормально.)
Знаешь, это ж органика. И человек, и бык, и таракан состоят из одного и того же. Скорпиона ещё я сожрал. И это всё на три камеры снималось… И ещё вокруг тебя всё снимают китайцы на телефоны. Потом съёмка кончилась, и операторы тоже попробовали еды.
Скорпион – это ещё туда-сюда, нормально, а вот паука бы я, пожалуй, не осилил.
Вот мне накануне скажи кто, что я буду это жрать, я б не поверил! Но тут ты со скорпионом, и три камеры на тебя направлены! И ты знаешь, что это кино снимается!
Если б я был режиссером этого кино, я б тебя заставил блевануть в эту вот камеру. Чтоб многомиллионный зритель откликнулся . Проникся. Чтоб он обалдел… Значит, можно сказать, что китайский ты знаешь .
Пока не отважусь так сказать, но я уже познакомился с ним.
В кабак ты можешь сходить, понятно. А лекцию прочитать?
Ну, на сильном примитиве, наверно, уже смогу. Не совсем лекцию, но высказать мысль могу. Сформулировать смогу. По бытовухе нормально пойдёт, а в эмпиреи – рановато.
А официантом мог бы работать?
Да. Я вот это всё выучил, что на столе.
А что на столе? Известно: скорпионы, мыши, тараканы…
Ну да, раз я их жрал!
А португальский ты раньше знал? Перед тем как запустить его в ТВ? (Это предыдущий язык.)
Практически не знал. Учил для курса. Впрочем, я выехал на общероманской подготовке.
А вот арабский, он как теперь, не кажется сложным после китайского?
Ну, арабский после китайского – это детский лепет .
Абсолютно! Вот сейчас мой товарищ преподает арабский. Я сходил на урок… Ничего страшного . Кстати, это весьма популярный язык. Думаю, после китайского следующий язык в проекте будет арабский.
Ну, а японский ?
Он намного проще ! Там нет тонов.
А вьетнамский ?
- Сложней китайского !
Но зато там латиница.
Для устной речи – это не облегчение.
Зато у вьетнамского есть такой плюс, что мы его не будем учить точно. Правильно я понимаю?
Может так получиться, что он и пригодится.
Как? Базу же Путин закрыл военно-морскую там в Камрани.
Так они же вступают в таможенный союз! Поскольку у них население 70 млн , то, по сути, это будет русско-вьетнамский союз. Если получится.
А турецкого не будет уже никогда?
Может и будет…
А самые неприятные моменты с китайским какие были? Когда ты думал: «Зачем я, дурак, ввязался в это, всё равно ничего не выучу?» Было такое?
Было, конечно. Вот с этим самым тоном. Ты выучил слова, а выясняется, что сказать ничего не можешь.
И иероглифов не знаешь. Учил, учил, а не можешь ни сказать, ни написать. Ни дать, ни взять
Да. Думал: всё это зря, ничего не получится . В любом языке: если выучил слово – можешь использовать. А тут – нихера. Фонетическая часть важна как ни в каком другом языке!
Были, значит, моменты отчаяния ?
Конечно.
Но ты их пересилил. Ты человек нахальный .
Да, только наглостью можно это взять. И ещё использованием знаменитой китайской водки «Мао Тай» .
А, это такая вонючая, 53 градуса? Хороша!
- Так оттягивает!
И сколько ты её выпивал, чтоб почувствовать себя полиглотом?
Ну, минимум три рюмки по 50.
А не думал ты (как я) про то, что какие ещё нужны инопланетяне, когда эти китайцы и так слишком чужие ? Мы и этих еле воспринимаем… Это же человекообразные насекомые, так?
Ни в коем случае. Но это другая галактика. Я читал в одной книжке: не пытайтесь с китайцами шутить и рассказывать им анекдоты. Шутки возможны если люди одинаково смотрят на вещи. А у нас – всё разное .
Скажи, а что тебе из еды в Китае понравилось кроме червей и тараканов?
Честно говоря, я не большой фанат китайской кухни .
Про которую столько разговоров во всём мире!
Ну вот утка – это неплохо… Я объяснил официанту, как и с чем подать. Подали с медузой, которой я не просил. Паук пошел, а вот медуза не пошла…
Скорпионы… Тараканы… До чего докатился! Ещё говно хорька я не ел…
- Какие твои годы! И говна ещё поешь, и небо в алмазах увидишь…
СИНХРОН. БОЛТАЯ С ПРЕЗИДЕНТАМИ
- Нам, непрофессионалам, со стороны кажется, что самое страшное - это синхронный перевод.
- Ну в общем да. Есть великолепные переводчики, которые никогда не сядут в синхронную кабину. Это особое искусство. Тут нужно знание нюансов языка, таких, чтоб можно было играть словами. И еще требуется умение войти в некое особенное состояние...
- Типа в транс?
- Не в транс. А в эмоциональное равновесие. И нужны такие качества как несклонность к панике, умение выкрутиться, быстро вникнуть в новую тему. Сегодня ты переводишь конференцию Центробанка о финансовых инструментах, завтра - симпозиум по информационным технологиям, послезавтра - что-то про политику. На подготовку дается вечер, и надо быстро понять «мантру», - мы так называем это. То есть надо напрячься и постараться осознать: зачем люди собрались тут, чего хотят, в чем смысл этой встречи? Если обсуждаются технологии, то надо понять, чем одна лучше другой.
- А как это понять?
Навык плюс интуиция. Плюс, конечно, умение работать с материалом. Ночью посмотреть присланную тебе презентацию темы, а утром переводить. Надо просто въехать... Ну вот как ты читаешь речь какого-то политика и между строк выискиваешь какой-то интересный тебе нюанс, спрятанный в воде. Вот и мы ищем эту крупицу, мы с нее кормимся. Кроме владения языком и психологической уравновешенности, очень важна и манера речи. Практика показывает, что 90 процентов недовольства переводом - это претензии не к содержанию, но к манере речи. Например, человек мычит. Или заикается. Или голос противный. Или коряво по-русски говорит. Поэтому, условно говоря, если ты хорошо владеешь языком, на который переводишь, тебе простят массу грехов перевода.
- Вот какой у тебя самый высокий уровень работы? Ты переводил Горбачеву..
.
- Да, устный и синхронный перевод. И несколько телемостов. В частности, после ГКЧП, когда он вернулся из Фороса. Ельцину переводил синхронно, Путину - устно, то есть в ходе переговоров. Был смешной случай. Я с кем-то поспорил, что заставлю Ельцина кивать головой. А там схема такая, что он меня слышит, а я его не слышу. И вот я говорю в микрофон: «Борис Николаевич, это синхронный переводчик. Если слышимость нормальная, пожалуйста, качните два раза головой». Он качнул! Я выспорил ящик пива. Или мне как-то звонят из Атланты, из логова CNN, и просят сделать перевод на английский с армянского. Ладно, говорю, присылайте. Что, мало в Москве армян? Переведем как-нибудь. В последний раз спрашиваю: «А какая тема?» Ну, беженцы. Карабахские? Нет, косовские. Они давали интервью на армянском. Может, на албанском? Ну да, говорят, албанский, армянский, это разве не одно и то же?
- А вот ты еще часто переводишь с одного иностранного на другой, - это как?
|
- Ну да, чего ж тут мелочиться, одним языком больше, одним меньше, плюс-минус... Всего ж не упомнишь. В самом деле...